Предложения со словосочетанием ПРИЧЁСАННЫЕ ВОЛОСЫ
Высокая шея, слегка удлинённое лицо, аккуратно причёсанные волосы, стянутые сзади голубой лентой. А гладко причёсанные волосы и серьёзные недетские глаза делали её много старше её лет. И вот сейчас перед ней сидит юная обитательница такого дома с аккуратно причёсанными волосами, в платье с бархатным воротничком и вязаном кардигане. И тщательно причёсанные волосы почему-то оказались в беспорядке, словно он их специально взъерошил. Смуглое лицо казалось застывшей маской, руки сжаты в кулаки, обычно аккуратно причёсанные волосы сейчас падали на глаза.Спасибо! Когда-нибудь я тоже научусь различать смыслы слов.
В каком смысле употребляется прилагательное дождливый в отрывке:
Девочка родилась в дождливую зиму, и любой сквозняк мог стать для неё смертельным.В прямом
смысле
В переносном
смысле
Это устойчивое
выражение
Это другое
прилагательное
kartaslov.ru
Сонник Гладко причёсанные волосы. К чему снится Гладко причёсанные волосы видеть во сне
Если вам снится, что у вас красивые длинные волосы, то вас ждут радостные известия, преданная дружба и благополучие.Мужчине такой сон предсказывает, что он в решающий момент струсит или будет, обманут женщиной.
Если волосы во сне имеют чистый, здоровый, ухоженный вид, то ваши дела наладятся, и наоборот.
Видеть лысого мужчину во сне – к радости, здоровью и благополучию, и женщину без волос – к нужде, фальши и неисполнению желания.
Косы видеть – к разочарованиям, склокам и огорчениям. Их виновниками являются люди из вашего окружения, которые плетут вокруг вас хитрые интриги. Смотрите толкование: косы.
Черные и завитые, но короткие волосы у кого-то – к печали и потерям через обман и предательство.
Если во сне ваши волосы потемнели и стали длиннее, чем на самом деле, то вас ждет богатство и благополучие.
Если волосы стали реже и короче, то бедность и страдание не за горами.
Причесывать волосы во сне – хороший знак для девушек, потому что скоро некто предложит им руку и сердце. Такой сон иногда также предупреждает женщин о том, что они могут пожалеть о своем легкомысленном поведении.
Замужней женщине такой сон обещает подарок от мужа или возлюбленного.
Мужчинам такой сон предсказывает интриги, обман, долги и другие запутанные дела, а иногда и тюремное заключение.
Причесывать кого-то во сне означает, что вы надоедаете своими советами какому-то человеку.
Если чешете во сне волосы и не можете прочесать их, то вас ждет трудная работа или какое-то запутанное дело.
Продавать волосы во сне предвещает несчастье.
Если во сне вы гордитесь тем, что у вас красивые волосы, то вас ждет успех и благополучие в ваших делах.
Видеть во сне, что ваши волосы очень быстро растут, – очень хорошее предзнаменование, обещающее вам быстрый рост доходов, счастье и благополучие. Сон предсказывает, что ваши природные способности помогут вам занять высокое и уважаемое положение в обществе.
Видеть сон, в котором волосы выросли на вашей ладони, вы состригли их, а они выросли снова, означает, что вас ждет получение денег от человека, на которого вы уже махнули рукой.
Хорошо убранные волосы означают крепкую дружбу или удачное стечение обстоятельств.
Пышная прическа и мягкие волосы означают любовные утехи и счастье.
Душить волосы – знак тщеславия и напыщенности. Сон предупреждает вас, что ваше самомнение повредит вам. Смотрите толкование: запах, мыть.
Увидеть перхоть в своих волосах – предвестье опасности, ранения и болезни.
Если во сне вы видите, что у вас на голове шерсть вместо волос, то опасайтесь продолжительной болезни.
Если во сне вы видите себя с длинной густой бородой, а кто-то вырывает ее, то вам следует опасаться несчастного случая.
Спутанные волосы видеть во сне – к неприятностям и запутанным делам.
Колтун в волосах видеть – знак неудачного брака для холостых и развода для женатых. Если женатый не разведется, то его жизнь превратится в пытку. Всклокоченные волосы во сне – предвестье семейного раздора.
Если мужчина видит во сне, что у него на лице совсем нет волос, то сон предсказывает, что застенчивость помешает ему в делах и в любви.
Выпадение волос во сне – знак потерь, убытков, бедности, страданий, домашних неурядиц, скандалов, ссор, разлуки с возлюбленным.
Женщине отбеливать волосы во сне – предупреждение о том, что она своим легкомысленным поведением может повредить своей репутации, а если женщина во сне увидит себя блондинкой, то ее ожидает болезнь.
Мужчинам такой сон предсказывает хорошее положение в обществе и уважение окружающих. А мужчине увидеть блондинку во сне – к трудностям и препятствиям.
Белые волосы во сне видеть – знак душевного покоя и радости; красивые черные волосы предвещают взаимность чувств.
Светлые волосы во сне – знак доброй надежды, покоя. Рыжие волосы во сне – знак обмана. Но если человек, которого вы любите, во сне вдруг предстанет перед вами с рыжими волосами, переливающимися на солнце как золото, то вас ждут хорошие известия и радости любви.
Золотистые волосы вашего избранника означают его достоинства.
Видеть волосы на руке означает, что вам нужно задуматься о будущем. Смотрите толкование: рука.
Видеть волосы на груди предвещает отменное здоровье и плотские удовольствия.
Опалить волосы во сне – предвестье неприятностей и ущерба.
Распущенные волосы видеть – знак тревог и волнений.
Красить волосы во сне означает, что вас окружает пустота и вы одиноки.
Увидеть во сне, что у вас появился вихор на голове, означает, что вам предстоит выполнить важное задание.
Завивать волосы во сне предупреждает мужчину о супружеской измене, а женщинам такой сон предсказывает семейные неприятности и ссоры. Холостым сон предвещает скорое вступление в брак.
Напомаженные и чересчур заглаженные волосы видеть – знак скорых неприятностей и болезни. Смотрите толкование: ароматические вещества.
Гладить чьи-то волосы – знак примирения после ссоры.
Самому вырвать или остричь себе волосы – знак раскаяния в собственной глупости и измена любовника. Если же волосы вырываются с трудом, то вы сделаете все возможное, чтобы вырваться из бедности.
Цветы в волосах видеть – знак терпения, мужества, которые понадобятся вам для преодоления препятствий. Смотрите толкование: цветы.
Если во сне вы увидите, что ваши волосы поседели, то скоро ваши обстоятельства изменятся к худшему. Вас ждет потеря любимого человека и состояния. Смотрите толкование: седой.
Увидеть во сне, что ваши волосы хуже выглядят, – предвестье огорчений и бедности.
Если во сне вы увидите, что ваши волосы двух или более оттенков, то вас мучают угрызения совести или сомнения.
Видеть свои волосы горящими – знак того, что вас уличат в нечестном поступке, и вы можете поплатиться за содеянное своей репутацией. Смотрите толкование: лысый, локон, коса, борода, брить.
www.sunhome.ru
Как правильно пишется слово ГЛАДКО ПРИЧЕСАННЫЙ
Гладкий — многозначное понятие.
Все значения слова «гладкий»ПРИЧЕСА́ТЬ, -чешу́, -че́шешь; прич. страд. прош. причёсанный, -сан, -а, -о; сов., перех. (несов. причесывать и чесать). Гребенкой, щеткой пригладить, привести в порядок (волосы). Он только что умылся и причесал гладко назад свои волосы, смочив их водой. Куприн, Черный туман. || Привести в порядок кому-л. волосы. Мама достала из сумочки гребешок и причесала Сережу. Панова, Сережа. || Расположить волосы на голове в каком-л. порядке расчесыванием, стрижкой, завивкой. Черные волосы ее были взбиты и причесаны по-модному. Л. Толстой, Воскресение. || (несов. только причесывать) перен. Разг. Сделать гладким, убрать шероховатости в чем-л. Мне предложили редактировать его очерки, исправить грамматические грехи его жарких речей, причесать их буйный, встрепанный язык. М. Горький, Книга рабкора Гудка-Еремеева.
Все значения слова «причесать»ПРИЧЁСАННЫЙ, -ая, -ое; -сан, -а, -о.
Все значения слова «причёсанный»-
Чернокосая девушка, сидевшая в углу и что-то торопливо плетущая из кожаных ремешков, вскинула гладко причесанную головку.
-
Подняла руку и провела по своим гладко причесанным волосам.
-
И эта дымка надёжно скрывала все те мысли, которые роились в её гладко причесанной смоляной головке.
kartaslov.ru
гладко+причёсанные+волосы — с немецкого на русский
I
prp
1) (D) над, поверх
über dem Fénster hängen* (s, h) — висеть над окном
2) (A) над, поверх
über den Fénster hängen* (s, h) — вешать над окном
3) (A) по, через
über die See schwímmen* (s, h) — плыть по морю [через море], пересекать море
über die Wángen láúfen* (s, h) — бежать [течь] по щекам
4) (D) редк через, за
Der Láden war über der Stráße. — Лавка находилась через дорогу.
5) (A) по, через
Ihr Haar reicht über die Schúltern. — У неё волосы по плечи.
Der Tee trat über den Rand der Tásse. — Чай перелился через края чашки.
6) (A) за, свыше, более, сверх
über das Dorf hináús bekánnt sein* (s) — быть известным за пределами деревни
mehr als 20 Minúten über die Norm — более 20 минут сверх нормы [положенного]
über Berlín nach París fáhren* (s, h) — ехать в Париж через Берлин
über das Wóchenende réísen — путешествовать в выходные
die gánze Nacht über wach sein* (s) — бодрствовать всю ночь
9) (A) диал через, по истечении
über vier Táge — через четыре дня
über der Árbeit éínschlafen* (s) — уснуть за работой
über dem Dúrchschnitt [Míttelwert] — выше среднего
Es geht nichts über ein éígenes Haus. — Нет ничего важнее собственного дома.
Die Famílie geht über álles. — Семья превыше всего.
14) (A) на, за
Problém über Problém — проблема за проблемой, сплошные проблемы
15) (D) из-за, от, по
sich (D) über jéde Kléínigkeit stréíten* — ссориться из-за каждой мелочи [по пустякам]
16) (A) выше, сверх
über j-s Verstánd — выше чьего-л понимания
über jédes Maß — сверх всякой меры
17) (A) о, про
éínen Berícht über éíne Erfáhrung — отчёт об эксперименте
18) (A) более, свыше
ein Hándy über 400 Éúro — сотовый телефон стоимостью более 400 евро
19) (A) через, по, от
20) (A) высок указывает на предназначенность проклятия кому-л, чему-л; на обращённость проклятия к кому-л, чему-л
Verdámmnis über dich! — Будь ты проклят!
21) (A) перевод зависит от управления русского глагола:
sich (D) über etw. (A) fréúen — радоваться чему-л
über etw. (A) verfügen — иметь в своём распоряжении что-л, распоряжаться чем-л
22) (A) свыше, более
nicht über 14 Jáhre hináús géhen* (s) — не превышать 14-ти лет
über 1000 Kilométer — более 1000 километров
II
1. a разг
3)
es ist j-m über, étwas zu tun — кому-л надоело что-л делать
2. adv
1) более, свыше
über und über — полностью, совершенно, сверху донизу, целиком
2)
Ségel über! — Поднять парус!
3) диал употр в качестве отделяемой части наречий darüber, worüber и т. д.
Da hat er noch nicht über náchgedacht. — Об этом он ещё не думал.
translate.academic.ru
Предложения со словосочетанием ПРИЧЕСАТЬ ВОЛОСЫ
Пока чистили плащ и сапоги, он с удовольствием умыл обрызганное грязью лицо, надел чистую нижнюю рубашку и причесал волосы. Толкователь же никакими особыми приготовлениями себя не утрудил, лишь слегка причесал волосы большим деревянным гребнем да плеснул в лицо горсть воды из большого таза. Она пожалела о том, что у неё не было времени причесать волосы и подкрасить губы. Всю эту маленькую тираду бабушка произнесла в то время пока рука её пожимала худенькую бледную руку маленькой, тоненькой и чрезвычайно изящной дамы, пожилых лет, с заметной проседью в гладко причесанных волосах, с усталым, бледным, продолговатым лицом и умными, зоркими глазами. Подняла руку и провела по своим гладко причесанным волосам.Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Когда-нибудь я тоже научусь различать смыслы слов.
В каком смысле употребляется прилагательное верхний в отрывке:
Он приподнял верхнюю коробку, чтобы получше разглядеть пятно, и тут же услышал, как что-то тяжёлое упало на пол.
В прямом
смысле
В переносном
смысле
Это устойчивое
выражение
Это другое
прилагательное
Неточные совпадения
Она причесала пятернёй взлохмаченные волосы, отряхнула грязную юбку и, осмотрев себя, подумала, что, наверное, выглядит не очень. Он точно не волосы причесал молодой даме, а сделал операцию. Светлые волосы причёсаны в строгую французскую косичку. Мама, конечно, совсем оробела, и пришлось мне стащить с неё пальто, достать щётку для волос и самой её немного причесать. Кровать — не застелена, руки — не вымыты, волосы — не причёсаны. Девушка причесала растрёпанные волосы, поправила белый свитер с воротом и обернула коричневого цвета юбку. Она лучше всех выполняла в воздухе петли с вращениями, её серебристая одежда была безупречно чистой и отглаженной, а волосы аккуратно причёсаны. Его седые, практически белые волосы в любое время были аккуратно причёсаны, а сам он, как правило, был гладко выбрит. Светлые волосы аккуратно причёсаны. Теперь он выглядел совсем иначе, вполне цивилизованно, даже элегантно: борода и усы подстрижены, волосы аккуратно причёсаны, одет просто — узкие синие брюки, отстроченные цветной ниткой, желтовато-зеленая рубашка с открытым воротом, хотя и отличающиеся по покрою от того, что носили её современники, но тем не менее не делающие его похожим на персонажей исторических фильмов. Красотой не блистала, но мордочка у неё была забавная — вздёрнутый носик, большой рот и зеленовато-голубые глаза; волосы гладко причёсаны, каштановые, с рыжеватым отливом. Волосы причёсаны, даже видны следы от зубьев расчёски, в глазах огоньки, но огоньки отражённые. Редкие светлые волосы были небрежно причёсаны на пробор. Русые с золотистым отсветом волосы причёсаны гладко, глаза светло-карие; вообще, ближе к блондинке. Мало того, что ты сама так и сияешь чистотой — одежда постирана и поглажена, обувь блестит, волосы красиво причёсаны, — но и вокруг тебя всё выглядит как в сказке. Несколько часов назад это была вполне себе симпатичная девушка, волосы причёсаны аккуратно, макияж опять же в порядке, блузочка беленькая с кружевами. Из класса вышла дама небольшого роста, полная, в синем платье и в наколке на гладко причесанных седых волосах. Кое-как впопыхах причесала спутанные волосы, заплела косу.kartaslov.ru
гладко+причёсанные+волосы — с немецкого на русский
tu jmds. Leben [das Gelingen] hängt an einem Haar чья-л. жизнь [успех] висит на волоске, mehr Schulden als Haare auf dem Kopf haben быть в долгу как в шелку, быть по уши в долгах. Borg dem keinen Pfennig mehr! Der hat mehr Schulden als Haare auf dem Kopf! ein Haar in der Suppe [in etw.] finden находить недостаток [изъян, порок] в чём-л.
придираться к чему-л. Alle fanden meine Idee prima, nur Inge hatte wieder etwas dagegen. Na, die findet ja immer ein Haar in der Suppe.
Nie ist er mit seiner Leistung zufrieden, immer findet er ein Haar in der Suppe und beginnt deshalb immer von neuem, jmdm. kein Haar [Härchen] krümmen können не тронуть кого-л. и пальцем, и мухи не обидеть. Er kann niemandem ein Haar krümmen, das schadet ihm oft.
Unser Vater kann keinem ein Härchen krümmen. Manchmal ist er sogar etwas zu gutmütig.
«Deinen Bruder verkloppe ich noch mal nach allen Regeln der Kunst.» — «Wehe dir! Du wirst ihm kein Haar [Härchen] krümmen, sonst kriegst du es mit mir zu tun!» kein gutes Haar an jmdm./etw. lassen живого места не оставить на ком/чём-л., немилосердно раскритиковать кого/что-л. Den Neuen haben sie so kritisiert, daß kein gutes Haar an ihm mehr blieb.
Er ließ in seiner Rede kein gutes Haar an diesem Projekt.
Sie läßt an ihm kein gutes Haar, wenn sie auf ihn zu sprechen kommt.
Bei der Beurteilung hat man an ihm kein gutes Haar gelassen. So hat man über ihn hergezogen, sich (Dat.) wegen einer Sache [über erw.] keine grauen Haare wachsen lassen не расстраиваться из-за чего-л., не беспокоиться о чём-л., не принимать близко к сердцу. Seinetwegen brauchst du dir keine grauen Haare wachsen zu lassen, er schafft seinen Weg auch alleine.
Wegen der Unterbringung der Gäste brauchst du dir keine grauen Haare wachsen zu lassen, ich habe für alles gesorgt.
Laß dir keine grauen Haare darüber wachsen, ob ich den Zug noch kriege oder nicht! Das ist doch meine Sache.
«Mir ist’s so peinlich, daß ich Ihnen die gute Tasse zerschlagen habe!» — «Ach, lassen Sie sich darüber keine grauen Haare wachsen! Ich habe noch eine von der gleichen Sorte.» graue Haare wegen einer Sache [über erw.] bekommen состариться раньше времени из-за чего-л. Darüber könnte [kann] man graue Haare kriegen.
Wegen all der Schwierigkeiten mit dir werde ich noch graue Haare bekommen, jmd. hat Haare auf den Zähnen кто-л. бойкий на язык, кому-л. палец в рот не клади. Mit seiner Frau ist nicht gut Kirschen essen. Die hat Haare auf den Zähnen.
Wenn du dich bei dem durchsetzen willst, mußt du energisch auftreten, denn der hat Haare auf den Zähnen.
Kaum sagt man ihr etwas, schon hat sie die passende Antwort. Mensch, hat die Haare auf den Zähnen! Haare lassen müssen пострадать, поплатиться, понести убытки. Du hättest vor Agi nicht über unseren Abteilungsleiter herziehen sollen. Wenn er davon erfährt, wirst du ganz schön Haare lassen müssen.
Bei diesem Geschäft [bei den Spekulationen] mußte er Haare lassen, auf ein [aufs] Haar точь-в-точь, как две капли воды. Die Zwillinge gleichen sich aufs Haar.
In Hans Gastorps Fall glich der erste ‘Oktobertag auf ein Haar dem letzten Septembertage (Th. Mann), um [auf] ein Haar чуть не, едва не, чуть-чуть. Um ein Haar wäre es zu einem Zusammenstoß gekommen.
Er wäre um ein Haar ins Wasser gefallen.
Auf ein Haar hätten wir den Zug verpaßt.
Um ein Haar wäre ein Unglück geschehen, etw. aufs Haar genau wissen знать что-л. с абсолютной точностью. Er weiß die Lebensdaten der einzelnen Fußballspieler aufs Haar genau, stimmt aufs Haar! абсолютно точно! «Mein Ergebnis ist DM 123,75.» — «Stimmt aufs Haar.» nicht um ein Haar ни на йоту. Er ist von seinen Forderungen nicht um ein Haar abgegangen.
Er hat seinen Standpunkt nicht um ein Haar geändert. Haare machen причёсывать (ся), делать причёску. Wart noch ein Weilchen, ich muß mir erst die Haare machen.
Mach ihm mal die Haare! Er sieht so liederlich aus. etw. an den Haaren herbeiziehen притягивать что-л. за волосы. Der Redner hat diesen Vergleich [die Beispiele] an den Haaren herbeigezogen.
Das Argument [die Ausrede] ist an den Haaren herbeigezogen, jmdm. stehen (vor Angst, Schreck) die Haare zu Berge
jmdm. sträubt sich das Haar [sträuben sich die Haare] у кого-л. волосы дыбом встают (от ужаса). Wenn du hören würdest, wie frech er zu seiner Mutter war, würden dir die Haare zu Berge stehen.
Ihm standen die Haare zu Berge, als er sah, wie sein Sohn im [mit dem] guten Anzug die Kohlen in den Keller schaffte.
Wenn ich diese Schwindeleien [diesen Unsinn] höre, sträuben sich mir die Haare, man möchte [könnte] sich (Dat.) (vor Verzweiflung, Wut) die Haare (aus) raufen [ausreißen] быть готовым рвать на себе волосы (от отчаяния, ярости). Wenn ich denke, daß ich diese gute Gelegenheit versäumt habe, könnte ich mir die Haare ausraufen.
Ich könnte mir die Haare ausreißen! Solch ein günstiger Augenblick, ihm unsere Bitte zu unterbreiten, kommt ja nie wieder! sich [einander] in die Haare geraten [kriegen] вцепиться друг в друга [друг другу в волосы]. Sie sind sich oft, bei jeder Gelegenheit in die Haare geraten, auch wegen belangloser Dinge.
Ich war dabei, als sie sich in die Haare gerieten. Peinlich!
So wie die beiden Bengel ohne Aufsicht sind, kriegen sie sich in die Haare. sich in den Haaren liegen ссориться друг с другом, быть не в ладах. Kaum hat einer dem anderen etwas gegen den Strich gesagt, liegen sie sich in den Haaren.
Nein, diese Streitsüchtigen! Nun liegen die sich schon wieder in den Haaren.
Kaum sagt einer dem anderen ein unbedachtes Wort, dann liegen sie sich in den Haaren, mit Haut und Haaren целиком и полностью. Er ißt den Bückling mit Haut und Haaren. См. тж. Haut. jmdm. die Haare vom Kopf fressen фам. объедать кого-л.
разорить кого-л. Der frißt mir noch die Haare vom Kopf, wenn er hier über Sommer bleibt.
Mit dem Jungen kann ich in kein teures Lokal gehen, der frißt mir ja die Haare vom Kopf.
Ich weiß nicht mehr, wie ich unsere acht Kinder weiter durchbringen soll, sie fressen uns langsam die Haare vom Kopf, (bei) jmdm. wächst der Kopf durch die Haare шутл. кто-л. лысеет. См. тж. Kopf. Haarausraufen n: das ist ja zum
translate.academic.ru